Tác giả: Lôi Mễ
Người dịch: Lưu Hà & Bánh Tiêu
Diễn đọc: Đầu Gỗ
Nguồn: 2vBlog
(29 tập)
*********************
Đây là quyển thứ năm trong một loạt truyện trinh thám về tâm lý tội phạm của Lôi Mễ:
Độc giả thứ 7, Chân dung tâm lý tội phạm - Đề thi đẫm máu, Giáo hóa trường, Sông ngầm.
Truyện của Lôi Mễ luôn có sức hấp dẫn đặc biệt với độc giả bởi những tình tiết ly kì, lôi cuốn đến những trang cuối cùng.
Giới thiệu truyện:
Làm chuyện xấu, sẽ có báo ứng! Người
giữa thành phố này đang lâm vào cảm giác thỏa mãn và cuồng nhiệt trước
nay chưa từng có. Nơi này có một đạo ánh sáng, có một vị thần, có một
lưỡi hái tùy thời có thể vung hướng về phía đầu của kẻ ác. Hắn là chính
nghĩa, cường đại, đồng thời lại thần bí. Mỗi người đều trở nên dè dặt,
thận trọng từng lời nói việc làm, sợ bản thân trở thành mục tiêu kế tiếp
của "Ánh sáng thành phố".
Mỗi người lại đều trở nên trắng trợn
"ánh sáng thành phố" là của chúng ta! Mà chính bọn họ, lại hy vọng trở
thành một lưỡi dao sắc bén trên thanh đồ đao này. Tại cán cân công lý
bắt đầu xiêu vẹo, mỗi người lập tức biến thành hung khí này, Phương Mộc
lựa chọn làm một quả cân dũng cảm.
*******************************
Hi, phần dẫn hình như là của Giáo hóa trường ?
Trả lờiXóaĐã sửa lại bạn nhé
Trả lờiXóaMột bộ truyện trinh thám rất hay với một cái kết bất ngờ đầy ngoạn mục. Nghe mấy tập cuối rớt nước mắt luôn .
Trả lờiXóaMong bạn Đầu Gỗ sẽ sớm hoàn thiện giọng đọc tránh lỗi từ và dùng tiếng địa phương nha.
Cảm ơn bạn nhiều!!! .
^^! truyện đầu tay nên có nhiều lỗi. Thank's bạn đã nghe và góp ý.
Xóa2vblog còn nhiều audio và giọng đọc hay lắm, bạn rãnh rỗi ghé nghe nha.
Chúc bạn cuối tuần chúc bạn vui vẻ
Rất cảm ơn sự nỗ lực của các bạn, nhưng mình có một vài góp ý với mong muốn các sản phẩm của các bạn ngày càng hoàn thiện và được nhiều yêu thích hơn.
Trả lờiXóaTruyện trinh thám gay cấn vậy mà bạn Đầu Gỗ đọc không có chút cảm xúc gì mấy làm truyện giảm mất bao nhiêu phần hấp dẫn.
Theo mình, đặc biệt cần sửa những chỗ lấy hơi ngay lúc đang đọc một từ, khi lấy hơi nên cố gắng đúng chỗ ngắt nghỉ chấm phẩy.
Truyện dịch nhiều chỗ không phải là ngữ pháp tiếng Việt, điển hình là kiểu: Hướng ai đó nói, hướng ai đó nhìn.... Cách dịch này là bị word by word của tiếng Trung. Tiếng Việt không nói như thế, mà chỉ đơn giản là: Nói với ai đó, nhìn ai đó....
Chào bạn, Đầu Gỗ đã giải thích ở trên là truyện này bạn ấy làm khi mới bắt đầu đọc truyện, đã lâu rồi, ai mới đọc cũng không thể diễn cảm ngay được, mong bạn thông cảm. Cám ơn góp ý của bạn, chúc bạn vui vẻ
XóaĐăng nhận xét
✅ Click vào ô "Thông báo cho tôi" ở góc trái bên dưới để theo dõi phản hồi nhận xét của mình!
✅ Không spam quảng cáo, có thái độ mạt sát, bôi nhọ, nói xấu, xúc phạm người khác!
✅ Cám ơn các bạn!